- 第6節(jié) 天涯若比鄰——北歐的同行
-
在挪威,我們拜訪了兩家人家——何莫邪家和內(nèi)塞女士家。何莫邪是奧斯陸大學(xué)東方語(yǔ)言系的副教授,內(nèi)塞女士是挪威筆會(huì)主席,著名的女詩(shī)人。兩人都是作家,而他們都沒(méi)有自備的小汽車(chē)。在一個(gè)平均每三個(gè)人有一輛小汽車(chē)的國(guó)家,沒(méi)有小汽車(chē)的家庭,應(yīng)該說(shuō)是比較清貧了?墒呛螢I非要這樣解釋,說(shuō)是西方一些高級(jí)知識(shí)分子就有這種怪脾氣,要和別人表現(xiàn)不同:“你們都坐小汽車(chē),我偏要安步當(dāng)車(chē),寧可呼哧呼哧在馬路上跑;你們都有彩電,我卻拒絕那玩意兒,晚上關(guān)起門(mén)來(lái)做學(xué)問(wèn);你們拼命要過(guò)現(xiàn)代化生活,我偏要返回自然狀態(tài)中去,去過(guò)原始人的生活”等等。
我看不出和我們接觸的作家們是有這種怪癖的人,小汽車(chē)在西方不單單是供享樂(lè)的玩具,還是必須要的交通工具,他們有什么必要非在這上面自己跟自己鬧別扭不可呢?于是,北歐作家的生活和寫(xiě)作狀況如何,就引起了我的興趣。
和三國(guó)的作家交談以后,才知北歐寫(xiě)嚴(yán)肅文學(xué)作品的作家們,按他們社會(huì)的生活水平來(lái)衡量,是并不富裕的。在斯德哥爾摩的“馬廄飯店”,和瑞典筆會(huì)中心在那所古老的房子里宴請(qǐng)我們的晚餐散席后,我注意到,絕大多數(shù)作家們都是步行到最近的公共汽車(chē)站或地鐵去的;在丹麥,埃勒斯先生領(lǐng)我們?nèi)?ldquo;自由城”,也是要的出租汽車(chē),顯然他自己沒(méi)有汽車(chē)。這和我們?cè)趪?guó)內(nèi)想象的不同。
馬悅?cè)唤淌诟嬖V我,在瑞典,一輛小汽車(chē)并不貴,要買(mǎi)舊車(chē),那就更便宜了。但是,隨著小汽車(chē)來(lái)的,還有更大的一筆開(kāi)支,要汽車(chē)間(這就需要有地皮),要保險(xiǎn)費(fèi),要買(mǎi)路錢(qián),汽油的價(jià)錢(qián)也很貴,因此,很多人,尤其是住在城市里的人就寧可叫出租車(chē)了。后來(lái),我發(fā)現(xiàn),我們所經(jīng)過(guò)的城市叫出租汽車(chē)的確非常方便,大街小巷都停有出租汽車(chē),多得和我們過(guò)去的黃包車(chē)一樣。我才想到,如果像我們?cè)瓉?lái)所想的,西方人家家都有自備的小汽車(chē),那么出租車(chē)的生意絕不會(huì)如此興隆,出租汽車(chē)司機(jī)早就要轉(zhuǎn)業(yè)了。
北歐的藍(lán)領(lǐng)工人,尤其是技術(shù)工人的收入,已經(jīng)和知識(shí)分子相差無(wú)幾。馬悅?cè)唬∕almqvist)逛斯德哥爾摩的菜市場(chǎng)時(shí),給我報(bào)了他的收支賬。他在瑞典屬于高收入階層。他照我們的習(xí)慣按月來(lái)計(jì)算,每月可得一萬(wàn)六千克朗,其中交掉百分之六十的稅,還剩七千克朗。這七千克朗里,房租付出三千六百克朗,伙食支出兩千克朗,按瑞典的福利政策,醫(yī)療是免費(fèi)的。但是,去看一次病,掛號(hào)費(fèi)需要四十克朗,開(kāi)一次藥,不管是什么藥,都必須付五十克朗。他說(shuō):“你看,我怎么能富裕呢?”
他說(shuō)這話時(shí),我們正經(jīng)過(guò)一家土耳其人開(kāi)的茶鋪?zhàn),我順手記下了幾種瑞典食品的價(jià)格,提供給國(guó)內(nèi)讀者比較:
牛肉公斤九點(diǎn)八瑞典克朗
菠菜公斤四點(diǎn)零瑞典克朗
牛尾(可能是一根)二點(diǎn)二瑞典克朗
草莓(一盤(pán)約有一百克)四點(diǎn)零瑞典克朗
在我們離開(kāi)斯德哥爾摩的時(shí)候,約四點(diǎn)五瑞典克朗合一美元。一美元在我國(guó)的賣(mài)出價(jià)格是二點(diǎn)零二元人民幣。
走出菜市場(chǎng),他又說(shuō),現(xiàn)在,能做世俗的享樂(lè)的,倒多半是普通工人。因?yàn)樗麄兡昧隋X(qián)不干別的,就是吃喝玩樂(lè)一輩子,也不考慮病,也不擔(dān)心老,反正死了拉倒。但知識(shí)分子都有自己的專業(yè),在自己研究的課題沒(méi)有得到公家承認(rèn)給予補(bǔ)助之前,自己還必須給自己“智力投資”。而在西方,文化用品包括書(shū)籍純粹是商品,價(jià)格非常高昂。
和藹可親的馬悅?cè)唤淌邗局碱^,低著腦袋,一副被經(jīng)濟(jì)壓得發(fā)愁的模樣。我突然感到他不像個(gè)外國(guó)學(xué)者,卻像我們左鄰右舍的知識(shí)分子,成天在算計(jì)柴米油鹽醬醋茶。我心中暗笑:在西方,現(xiàn)在好像也面臨著一個(gè)落實(shí)知識(shí)分子政策的問(wèn)題。
但是,馬悅?cè)唤淌诋吘惯算富裕,在我們離開(kāi)斯德哥爾摩的前一天,他的夫人來(lái)Esplande旅館回訪我們,遺憾的是我們出去了。夫人給每人留下了些小禮品,說(shuō)是不能給我們送行,明天他們要到自己的別墅去過(guò)復(fù)活節(jié)。
他有自備汽車(chē),還有自己的別墅,靠那所剩無(wú)幾的教授薪金,肯定是置不起的。這就要說(shuō)到稿費(fèi)。
在北歐三國(guó),我們接觸的作家、學(xué)者不少,而專業(yè)作家卻寥寥無(wú)幾。在我們解釋“專業(yè)作家”這個(gè)名詞時(shí),常要費(fèi)一番口舌。他們不能理解專門(mén)搞文學(xué)創(chuàng)作的人還另有一份固定工資。西方的職業(yè)作家,純粹是靠稿費(fèi)生活的。我只遇到兩位可說(shuō)是職業(yè)作家的女作家。在斯德哥爾摩的一家做魚(yú)出名的餐館,瑞典作家協(xié)會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng)向我介紹說(shuō),如果有一個(gè)瑞典人終生以寫(xiě)作為職業(yè),要么是他有一筆固定的利息收入,要么他便維持不了中等生活水平。多數(shù)情況是,當(dāng)了一段時(shí)期的雇員,積累了創(chuàng)作素材,同時(shí)也積攢了一筆錢(qián)以后,再去專門(mén)從事創(chuàng)作若干年。
北歐作家的組織,和我國(guó)不太相同。作家協(xié)會(huì),完全盡的是保護(hù)作家經(jīng)濟(jì)權(quán)益的職能,相當(dāng)于作家的工會(huì),具體說(shuō),就是替作家打官司,簽合同,檢查出版社是否侵犯了著書(shū)人的經(jīng)濟(jì)利益。所以,挪威、瑞典、丹麥的作家協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人里有許多是律師。作家協(xié)會(huì)的主席也不一定是著名作家,但一定要是個(gè)熱心社會(huì)活動(dòng)的人。在我們和三國(guó)作家協(xié)會(huì)座談或是吃飯時(shí),他們根本不談什么文學(xué)問(wèn)題,全部興趣都在版權(quán)和出書(shū)情況上。這常常使我有點(diǎn)“錯(cuò)投了門(mén)路”的感覺(jué)。
這些作家協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人,出于對(duì)他們作家經(jīng)濟(jì)收入的關(guān)心,也對(duì)我們表示關(guān)心。瑞典作協(xié)的那位秘書(shū)長(zhǎng)還勸我們也加入國(guó)際版稅聯(lián)盟,即伯爾尼協(xié)定。他說(shuō),加入了聯(lián)盟,外國(guó)翻譯出版我們中國(guó)作家的作品,就得給我們付版稅。言下之意,當(dāng)然是我們翻譯出版他們的作品,也應(yīng)該付版稅了。
我說(shuō),現(xiàn)在,我們正在大量吸收西方先進(jìn)的文化,介紹反映西方人民生活的文學(xué)作品,而西方翻譯出版我國(guó)當(dāng)代作家的作品則微乎其微。如果我們加入伯爾尼協(xié)定,我國(guó)就會(huì)出現(xiàn)“文學(xué)上的貿(mào)易逆差”。只要西方也開(kāi)始大量翻譯介紹我國(guó)當(dāng)代作家的作品,那我們肯定會(huì)在伯爾尼協(xié)定上簽字的。他笑著攤開(kāi)雙手,表示這種無(wú)可奈何的情況使我們兩國(guó)作家的經(jīng)濟(jì)都遭到損失。
組織北歐作家社會(huì)活動(dòng)(用我們的話來(lái)說(shuō)即“深入生活”)和聯(lián)系讀者的,是另一個(gè)組織——“作家中心”。“作家中心”經(jīng)常舉辦報(bào)告會(huì)、讀書(shū)會(huì),介紹某一位作家新出版的作品,也定時(shí)調(diào)查某一部作品的社會(huì)影響、讀者面有多大。在這方面,他們是用統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示的,我覺(jué)得比我們作協(xié)的工作科學(xué)和精確。我們常常用“廣泛”、“基本”、“大多數(shù)”等等模糊的語(yǔ)言來(lái)評(píng)估一篇作品的影響面。
加強(qiáng)作家彼此之間的聯(lián)系,包括與外國(guó)作家的聯(lián)系,便于作家相互探討藝術(shù)、社會(huì)問(wèn)題,表明作家的政治態(tài)度的,是各國(guó)的“筆會(huì)中心”,也即我們出訪的東道主。“筆會(huì)中心”,才有點(diǎn)像我國(guó)的作家協(xié)會(huì)。北歐三國(guó)的筆會(huì)中心,都與三國(guó)政府有關(guān)系,看來(lái)是半官方組織。他們的經(jīng)費(fèi),當(dāng)然也包括邀請(qǐng)我們所花的錢(qián),大多數(shù)出自政府的津貼或資助。本國(guó)作家出國(guó)訪問(wèn)或是接待外國(guó)作家來(lái)訪,一般的都由“筆會(huì)中心”負(fù)責(zé)。
要了解北歐作家的經(jīng)濟(jì)情況,就要向北歐的作家協(xié)會(huì),而不是向“作家中心”或“筆會(huì)中心”請(qǐng)教。所以我這里著重介紹作家協(xié)會(huì)。北歐三國(guó)的作家協(xié)會(huì),可拿瑞典作為代表。據(jù)說(shuō)西歐的作家大致與北歐相同,而南歐又有另一套方法。是什么樣的方法,瑞典朋友沒(méi)有給我詳談,就不得而知了。
瑞典作家協(xié)會(huì)成立于一八九三年,原來(lái)有四個(gè)分會(huì),一九七〇年合在一起,現(xiàn)在有兩千名會(huì)員(在一個(gè)只有八百萬(wàn)人口的國(guó)家里,這個(gè)數(shù)字很可觀;我國(guó)只有兩千多名全國(guó)作協(xié)的會(huì)員,未免相形見(jiàn)絀了)。既然作家協(xié)會(huì)的主要任務(wù)是保障作家的經(jīng)濟(jì)權(quán)益,不言而喻,協(xié)會(huì)里最主要的部門(mén)就是“版權(quán)委員會(huì)”。實(shí)際上,作家們加入作家協(xié)會(huì),就是奔著版權(quán)來(lái)的。你不加入作家協(xié)會(huì),你的作品讓人胡翻印、亂轉(zhuǎn)載,隨意改編成電影、電視劇而一個(gè)镚子兒不付,或是外國(guó)人翻譯了你的作品卻不寄給你一筆外匯,你只好望洋興嘆。所以,瑞典作協(xié)秘書(shū)長(zhǎng)吃著魚(yú)的時(shí)候告訴我,在瑞典,凡是寫(xiě)了一部作品的人,趕忙辦的第一件大事就是加入作家協(xié)會(huì)。
作家協(xié)會(huì)每年向會(huì)員收四百二十五瑞典克朗的會(huì)費(fèi),作家就可以免費(fèi)打版權(quán)上的官司(在西方,打官司要花不少錢(qián),還是交會(huì)費(fèi)合算)。作家協(xié)會(huì)經(jīng)費(fèi)不夠,由國(guó)家補(bǔ)貼。
作家每出一本書(shū),第一版可得書(shū)價(jià)六分之一的版稅。考慮到西方的書(shū)價(jià)奇貴,這六分之一就是很大的一筆錢(qián)。以后的幾版遞減。不過(guò)這種待遇只限于精裝本,簡(jiǎn)裝本沒(méi)有詳細(xì)規(guī)定。出簡(jiǎn)裝本,就需要作家協(xié)會(huì)出面和出版社打交道,討價(jià)還價(jià)了。這就是作家必須依靠作家協(xié)會(huì)的地方。
在西方,出精裝本和出簡(jiǎn)裝本,好像有很大差別,與我國(guó)的情況不同。
挪威和瑞典還有一種規(guī)定很好,我覺(jué)得對(duì)鼓勵(lì)作家出好書(shū),提高作品的可讀性極有利。即:出版社出的每一部本國(guó)作家的作品,政府先預(yù)訂三千冊(cè)。這就保證了本國(guó)作家寫(xiě)的作品可以印出一定的數(shù)量。政府購(gòu)買(mǎi)的三千冊(cè)書(shū),分給各個(gè)圖書(shū)館。圖書(shū)館每借出一次,政府就付給作家協(xié)會(huì)三十八奧爾(一百奧爾為一克朗),這三十八奧爾大部分歸于作家本人,小部分為作家同仁提供基本收入、撫恤金和補(bǔ)助。作家對(duì)他寫(xiě)的書(shū),不但終身保有版權(quán),并且死后五十年內(nèi)他的后裔還可獲利,五十年之后版權(quán)無(wú)效。在丹麥,我沒(méi)有機(jī)會(huì)問(wèn)這方面的問(wèn)題,不知丹麥?zhǔn)遣皇沁@樣。
我們向北歐作家們說(shuō),我國(guó)的專業(yè)作家除了稿費(fèi)收入還有固定的工資,他們不好理解,可是,談到后來(lái),我們發(fā)覺(jué),他們也享有國(guó)家的保障。挪威的內(nèi)塞女士告訴我,挪威作家就領(lǐng)取政府的津貼,每年可得六萬(wàn)挪威克朗,書(shū)出版了以后也不用還。在瑞典,如果作家有了創(chuàng)作或研究計(jì)劃,可以通過(guò)作家協(xié)會(huì)或各種學(xué)會(huì)向政府申請(qǐng)補(bǔ)助,得了稿酬也不用還給政府。把津貼不叫工資,把咪咪不叫貓,其實(shí)是一樣的東西。前一陣子,我們這里還刮起一股風(fēng),要扣專業(yè)作家的工資,我看這種改革未免舍本求末。資本主義國(guó)家都舍得在文化人身上花錢(qián),我們何必非要對(duì)寥寥無(wú)幾的數(shù)百名專業(yè)作家如此苛刻呢?
北歐的作家們既然能享受政府的津貼,那么專門(mén)搞創(chuàng)作的“專業(yè)作家”又為何不多呢?我問(wèn)過(guò)他們,他們的回答莫衷一是,有的說(shuō)是為了生活得好,有的說(shuō)是沒(méi)有人有一輩子寫(xiě)不完的東西,總得搞點(diǎn)別的差事來(lái)干,有的說(shuō)歷來(lái)如此。我倒覺(jué)得最后一種模模糊糊的解釋說(shuō)到了點(diǎn)子上。原來(lái),我國(guó)歷來(lái)也是沒(méi)有什么“專業(yè)作家”的,這種“專業(yè)作家”的建置,是五十年代初我們從蘇聯(lián)照搬過(guò)來(lái)的,F(xiàn)在,我們既然已經(jīng)有了這種建置,而又和別的許許多多積習(xí)一樣變得很難改變,與其想用扣工資的辦法來(lái)割這個(gè)盲腸,還不如讓所有的專業(yè)作家都擔(dān)當(dāng)一定的社會(huì)職務(wù),去干一定的實(shí)際工作,這樣,也豐富了這些專業(yè)作家的生活。
雜貨店、書(shū)店門(mén)前擺的雜志雖然非常多,五花八門(mén),琳瑯滿目,但純文學(xué)期刊極少,每個(gè)國(guó)家只有兩三種。他們聽(tīng)我們介紹說(shuō),我國(guó)公開(kāi)發(fā)行的純文學(xué)刊物有一百二十家,如加上地區(qū)、市縣辦的內(nèi)部發(fā)行的文學(xué)刊物達(dá)四百家以上,而且有的純文學(xué)刊物能發(fā)行到一百幾十萬(wàn)份,都驚訝不已,可說(shuō)是“瞠目結(jié)舌、嘆為觀止”。的確,在北歐三國(guó),我們每說(shuō)的一個(gè)數(shù)字都會(huì)把他們嚇一跳,因?yàn)樗麄內(nèi)龂?guó)的人口加起來(lái)也僅僅兩千多萬(wàn)人。他們很發(fā)愁他們寫(xiě)的東西發(fā)表園地少、機(jī)會(huì)小。他們不像我們,作品可先發(fā)表在刊物上,然后再收入集子。他們要寫(xiě)短篇,那非要湊夠能出一本書(shū)的篇目不可。湊夠了一本書(shū),再去找出版社,如果沒(méi)有出版社愿意出他的書(shū),他可以自費(fèi)出版,但這要擔(dān)很大的經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn),賣(mài)不出去就要背一屁股債。
在“馬廄飯店”,和我們同席的幾位女作家告訴我們,現(xiàn)在寫(xiě)電視劇本最賺錢(qián),一部電視劇本的稿酬要高于一部小說(shuō)的版稅,并且電視劇本的需要量很大,粗制濫造一點(diǎn)也沒(méi)關(guān)系。所以許多作家都兼寫(xiě)電視劇本或改編別人的小說(shuō)了。這點(diǎn)似乎與我國(guó)不同。我國(guó)電視劇本的稿酬奇低,而且改編者也不分給原著者一個(gè)錢(qián)。這大概是我國(guó)電視劇老上不去的原因之一吧。
文學(xué)和電影業(yè)、電視業(yè)一樣,都面臨著美、英、西德的文化沖擊。我們除與北歐三國(guó)的作家做了廣泛接觸外,還訪問(wèn)了三國(guó)的幾家出版社。瑞典出版家哈格斯特隆對(duì)我們說(shuō),作家與出版社的關(guān)系是既有矛盾又有聯(lián)合的關(guān)系。矛盾,是在金錢(qián)上哪方都想多得點(diǎn);聯(lián)合,是為了本國(guó)的文化事業(yè)又必須合作起來(lái)一致對(duì)外。北歐有些作家又兼出版家,或說(shuō)是出版家又兼作家,這一部分人比較有政治頭腦。在斯德哥爾摩,我們?nèi)ピL問(wèn)了一家私人的出版社。這家出版社在一所建于一九一〇年的大房子的二樓,它的建筑風(fēng)格完全是仿古的,樓房?jī)?nèi)部的通道鋪著石條、拱形的房頂,彎彎曲曲的樓梯。出版社主人向我們?cè)V苦:嚴(yán)肅的文學(xué)讀物印數(shù)少,且賣(mài)不動(dòng),但為了瑞典本國(guó)的文學(xué)事業(yè),又非出這些書(shū)不可,于是他們就用暢銷書(shū)來(lái)養(yǎng)非暢銷書(shū)。我們問(wèn)他什么樣的書(shū)在瑞典暢銷,他拿出幾本給我們看,通過(guò)翻譯,才知是在我國(guó)也列為暢銷書(shū)的赫爾曼•沃克的《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》。
西方的出版業(yè),和我國(guó)的出版業(yè)采取的方法大同小異。
在斯德哥爾摩,我們還訪問(wèn)了“文學(xué)促進(jìn)基金會(huì)”。所謂“文學(xué)促進(jìn)基金會(huì)”,也是一家出版機(jī)構(gòu)。基金會(huì)的顧問(wèn)斯塔列向我們介紹了他們基金的來(lái)源,原來(lái)是采用推銷彩票的方法。一張彩票一百克朗,在市面上的各百貨公司和書(shū)報(bào)亭里出售。中了頭彩的可得漂亮的小汽車(chē)一輛,從他們發(fā)的圖片看,還有二彩、三彩,有吸塵器和庭園刈草機(jī)等等。沒(méi)中彩的,憑票也可得到相當(dāng)于一百克朗的圖書(shū),當(dāng)然只限于這家基金會(huì)出版的。斯塔列說(shuō),這個(gè)方法從六十年代開(kāi)始推行,歷久不衰,并且越來(lái)越紅火,彩票已經(jīng)發(fā)行到了全國(guó)各個(gè)角落。這一方面籌集了出版基金,又促進(jìn)了“讀書(shū)運(yùn)動(dòng)”。因?yàn)樽畈粷?jì)的買(mǎi)彩票者也能得到幾本書(shū),有了書(shū)他就得翻翻。
我沒(méi)有問(wèn)這二十多年來(lái)有幾個(gè)購(gòu)買(mǎi)彩票的人得到了小汽車(chē)。但我想每年總會(huì)有一個(gè)得頭彩的,不然也混不下去。
這個(gè)方法我國(guó)的出版社不妨試一試。
北歐的同行們?cè)谙胄┦裁,?xiě)些什么,也是我們作家代表團(tuán)感興趣的。這里,我不想復(fù)述眾所周知的內(nèi)容。我國(guó)的《外國(guó)文學(xué)》雜志一九八四年初出版的一期,是“瑞典文學(xué)”專號(hào),有一篇文章已做了概括的介紹。而挪威與丹麥的文藝思潮,又與瑞典大同小異。在這一章,我只談我所見(jiàn)到的和聽(tīng)到的。
四月十一日,瑞典學(xué)會(huì)和筆會(huì)在瑞典學(xué)會(huì)的一座樓上舉行報(bào)告會(huì)。報(bào)告的題目是《中國(guó)文學(xué)在瑞典》,由馬悅?cè)唤淌谥髦v。另一位名叫鮑恩(Born)的女士講《個(gè)人與社會(huì)成員——作家的雙重角色》。當(dāng)然,主角仍然是我們。先由中國(guó)客人介紹個(gè)人的經(jīng)歷、創(chuàng)作,然后分別回答問(wèn)題。鮑恩女士講的題目,也是為了便于中瑞作家雙方就此問(wèn)題展開(kāi)交流的。
鮑恩是我在北歐看見(jiàn)的唯一一位盛裝打扮的女作家,穿著入時(shí),脂粉氣很重。她表現(xiàn)得很匆忙,好像是在日理萬(wàn)機(jī)中好不容易撥冗來(lái)會(huì)上光顧一下似的?粗骠娴娘L(fēng)度,不由得使我想到點(diǎn)水的蜻蜓。報(bào)告會(huì)開(kāi)始,她就要求先講,并說(shuō)汽車(chē)已經(jīng)在下面等她,她只能講十分鐘就要離會(huì)。她還不肯屈尊用英語(yǔ)講,非要表現(xiàn)一股愛(ài)國(guó)主義的熱情,用瑞典語(yǔ)講話。她明明是照著稿子宣讀,可是又不把稿子交給子英翻譯,用我們中國(guó)北京的口語(yǔ)來(lái)說(shuō),這位女士真是“矯情”得很。文夫?qū)Υ撕苁遣粷M,她走了以后,文夫跟霍爾小姐說(shuō):“很遺憾,我真想和她討論討論,可惜她走了!”而這位女士把文夫的冷面滑稽當(dāng)成真話,第二天專門(mén)打電話給霍爾小姐問(wèn)中國(guó)作家找她有什么事,要討論什么問(wèn)題。我笑著說(shuō):“我們的陸先生是中國(guó)著名的美食家,想請(qǐng)她吃中國(guó)飯,可惜她很忙,把一頓美食耽誤了。”
我記下了她講話的重點(diǎn),因?yàn)檫@位女士盡管更像位社交場(chǎng)合的貴婦人而不像作家,可是據(jù)說(shuō)在瑞典文學(xué)界的名聲還很大,她的話具有一定代表性。
她所說(shuō)的“作家的雙重角色”,實(shí)際上就是我們常說(shuō)的,作家一方面作為作家,一方面又是社會(huì)的一分子,這雙重身份的關(guān)系如何處理的問(wèn)題。她的原話如下:
“作家在社會(huì)中是一種潛在的力量,是一種很復(fù)雜的人物。社會(huì)常常要利用作家,而作家卻要逃避社會(huì)的利用。作家要作為探索者。
“作家另一個(gè)功能是要征服這個(gè)社會(huì)。作家也是通向未來(lái)的橋梁。作家應(yīng)該站在社會(huì)之外,把現(xiàn)在和未來(lái)聯(lián)系起來(lái)。作家還是一位說(shuō)教者、法官,和給社會(huì)溫暖的人。
“我們不能忘記斯特林堡,他利用他的天才揭露了官僚主義及兩性之間的斗爭(zhēng);孩子在胎中就受了毒染,長(zhǎng)大之后成了膿包。有幾位現(xiàn)代作家也采用了斯特林堡的方法,寫(xiě)人在不知不覺(jué)中受了毒染。還有許多作家是從現(xiàn)實(shí)出發(fā)采用超現(xiàn)實(shí)主義的方法,寫(xiě)婦女在社會(huì)生活中過(guò)著無(wú)意義的生活。
“語(yǔ)言組成了一個(gè)網(wǎng),把人纏繞起來(lái),把原來(lái)的反抗精神磨去。社會(huì)對(duì)人的生理治療投資相當(dāng)多,但忽略了人精神上的治療。機(jī)械化磨去了人與人之間的感情。
“我們現(xiàn)在正準(zhǔn)備出一套書(shū)——《人民之友》。普通人要與專業(yè)作家結(jié)合起來(lái)創(chuàng)作,作家當(dāng)做助產(chǎn)士。《人民之友》寫(xiě)的是普通人——漁民、工人、炊事員等等的生活。這套書(shū)和一般的書(shū)不同,沒(méi)有什么固定的文學(xué)形式,然而是現(xiàn)代社會(huì)的一面鏡子。我們的口號(hào)是:‘讀書(shū)意味著要得到東西,寫(xiě)作不要放棄生活。’作家要描寫(xiě)社會(huì)的各種形式,不管他采用哪個(gè)角度,但總要看清世界。”
我很贊賞她最后提出的編一套《人民之友》叢書(shū)的計(jì)劃。雖然她的生活方式和待人接物的方式和我們不同,但她告訴了我們,西方作家和我們還是有許多共同的想法。
這里順便說(shuō)一句,北歐好像也和我們這兒一樣:陰盛陽(yáng)衰,女作家特別多。在挪威,出面接待我們的四位作家都是女士,在瑞典和丹麥的作家招待會(huì)上,女作家也為數(shù)不少,并且總是相當(dāng)活躍。
鮑恩女士說(shuō)的“超現(xiàn)實(shí)的方法”,也就是一種反傳統(tǒng)的方法,在美術(shù)、雕塑方面,比較顯而易見(jiàn),在文學(xué)上,由于我們翻譯介紹的較少,究竟如何反傳統(tǒng)、“超現(xiàn)實(shí)”,還未聞其詳。在丹麥,我們倒見(jiàn)著這么一位作家寫(xiě)的作品,不知是否也可歸于“超現(xiàn)實(shí)”。
萬(wàn)根•斯梯恩(VagnSteen)是一個(gè)活潑可愛(ài)的中年人,在丹麥筆會(huì)中心和丹麥作家協(xié)會(huì)聯(lián)合舉行的歡迎我們的晚餐會(huì)上,贈(zèng)送給我們每人一本他的新作,他說(shuō)這是一本“小書(shū)”,而的確這本書(shū)也非常小。寬約九厘米,長(zhǎng)約十五厘米。書(shū)名是《一本有洞的書(shū)》,或是應(yīng)該翻譯成《一本有孔的書(shū)》、《一本有窟窿的書(shū)》?反正,這本小書(shū)首先給人一個(gè)反傳統(tǒng)的印象就是在Hole(洞;孔)中的O字是以一個(gè)直徑約五厘米大的窟窿來(lái)代替的。把書(shū)翻開(kāi)貼在臉上,這本書(shū)就成了“義俠佐羅”戴的蒙眼罩,在空白處,斯梯恩寫(xiě)下了這樣的詩(shī)句:
我能夠看見(jiàn),如同一對(duì)眼睛
還像望遠(yuǎn)鏡
所有的書(shū)都像望遠(yuǎn)鏡
這是用這本書(shū)的形式來(lái)幫助文學(xué),把窟窿對(duì)著眼睛,的確像孩子在模仿軍官看望遠(yuǎn)鏡。斯梯恩先生一面手舞足蹈地給我們念,一面把書(shū)不停地在臉上挪來(lái)挪去,順著他放在臉上的不同部位,他念著這樣的詩(shī)句:
我能夠通過(guò)這本書(shū)跟你說(shuō)話
我能夠把悄悄話送進(jìn)你的耳朵
我也能夠
吻你
我能夠通過(guò)這書(shū)吹口哨
這本書(shū)將變成一個(gè)樂(lè)器
我必定能夠通過(guò)它
看見(jiàn)全世界
這本書(shū)
一點(diǎn)點(diǎn)小孔孔
充滿了世界的秘密
這一點(diǎn)點(diǎn)小孔
也充滿了語(yǔ)言的秘密
這有窟窿的書(shū)是
一本讀的——看的——說(shuō)話的——
悄聲低語(yǔ)的——接吻的——吹口哨的窟窿
通過(guò)這種語(yǔ)言
走向一個(gè)有窟窿的世界
非常抱歉,這是我憑著一點(diǎn)幼兒園英語(yǔ)水平翻譯的,可能有錯(cuò)。我也沒(méi)想到我平生翻譯的第一首,也許是最后一首詩(shī)竟是位丹麥現(xiàn)代詩(shī)人的詩(shī)。全書(shū)就這么幾行,書(shū)中騎縫的另半本是丹麥原文,故而使我能有勇氣來(lái)嘗試一下自己的翻譯能力。句子與句子之間空行的地方,在原詩(shī)中就是那個(gè)奇特的窟窿。這種形式,加上詩(shī)的文字所表達(dá)的內(nèi)容,也許有意義,也許如那窟窿本身一樣是一個(gè)空白,毫無(wú)意義,又也許如挪威的布魯?shù)路空f(shuō)的:“在不斷的探索和實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生出新的、更偉大的藝術(shù)。”
- 最新書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-
- 發(fā)表書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-