91在线免费看_2021午夜国产精品福利_国产视频精品视频_1024cl地址一地址二地址三2019

第3節(jié) 錢鐘書(shū)是“御用翻譯”嗎  

文_錢之俊

國(guó)內(nèi)一些論壇討論錢鐘書(shū)的翻譯水平時(shí),有人以“御用翻譯”來(lái)稱呼1949年后的錢鐘書(shū),言語(yǔ)中不無(wú)譏諷。一位以學(xué)術(shù)研究與文學(xué)創(chuàng)作聞名于世的學(xué)者、作家,為何被冠以“御用翻譯”的頭銜呢?這還得從他1949年后參與的一系列翻譯工作說(shuō)起! 

翻譯《毛澤東選集》  

1949年8月26日,錢鐘書(shū)從上;氐介焺e十余年的清華園。他在清華很受重視,工資比余冠英、吳組緗等都高。但他在清華只工作了一年,1950年仲夏,清華同學(xué)喬冠華來(lái)找他翻譯《毛澤東選集》(以下簡(jiǎn)稱《毛選》),把他借調(diào)到“中共中央毛澤東選集英譯委員會(huì)”工作。據(jù)說(shuō)當(dāng)初喬冠華是找費(fèi)孝通參加翻譯的,而費(fèi)表示,自己的英譯水平恐不足勝任,于是推薦錢鐘書(shū)擔(dān)當(dāng)此事。消息傳出,一位住在城里的老相識(shí),清華校慶時(shí)過(guò)門不入,現(xiàn)在卻馬上雇了人力車專程來(lái)祝賀。錢鐘書(shū)惶恐地對(duì)楊絳說(shuō):“他以為我要做‘南書(shū)房行走’了。這件事不是好做的,不求有功,但求無(wú)過(guò)。”(《聽(tīng)楊絳談往事》,三聯(lián)書(shū)店2008年)

錢鐘書(shū)并非中共黨員,為何會(huì)被調(diào)去擔(dān)任這一具有政治意義的工作呢?除了自身專業(yè)技術(shù)水平高,喬冠華的舉薦自然是關(guān)鍵。對(duì)錢鐘書(shū)一直比較關(guān)心的另一位清華同學(xué)胡喬木,時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)兼新聞總署署長(zhǎng),同時(shí)也是《毛澤東選集》出版委員會(huì)成員,他的作用也不能忽略。此外,正如何其芳所言,中央對(duì)錢是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審查的,黨對(duì)他是了解的,信任的。還有一種說(shuō)法,選擇錢鐘書(shū)參與翻譯《毛選》,是因?yàn)樗錾砼=,受過(guò)嚴(yán)格的牛津語(yǔ)音訓(xùn)練,文字風(fēng)格稱得上是“noble”(雍容大雅),最合于主席的氣魄、風(fēng)度。

《毛選》英譯委員會(huì)辦公處設(shè)在北京西城堂子胡同,開(kāi)始參加英文翻譯的有金岳霖、錢鐘書(shū)、鄭儒箴、王佐良等人,還有史沫特萊、愛(ài)潑斯坦、愛(ài)德勒等一批外國(guó)專家,一年以后,只剩下錢鐘書(shū)和幾位年輕助手。錢鐘書(shū)平時(shí)就住在城里,一般周末才回校住,并繼續(xù)指導(dǎo)他門下的研究生!睹x》英譯委員會(huì)的主任是1924年畢業(yè)于清華的徐永煐,他非常欣賞錢鐘書(shū),笑稱錢是自己的“officewife”(辦公室伴侶)。兩人共事最久,由于合作愉快,后來(lái)由上下級(jí)成為要好的朋友。

從1950年7月至1954年2月,錢鐘書(shū)一直從事《毛選》(前三卷)的英譯工作,“始終地和全面地參加了初版稿和舊改稿的工作”,這項(xiàng)工作正如他自己說(shuō)的——“并不是那么好做的”!睹x》的英文翻譯與中文原文的編輯在同步進(jìn)行,原文在編定過(guò)程中不斷修改,英譯也不得不跟著變動(dòng),往往是一篇已經(jīng)定下來(lái)的譯稿反復(fù)地改個(gè)不停。另外,也存在認(rèn)識(shí)不一致的情況,楊絳說(shuō):“好在鐘書(shū)最順從,否了就改,他從無(wú)主見(jiàn),完全被動(dòng),只好比作一架工具。不過(guò),他工作還是很認(rèn)真的!薄扮姇(shū)在工作中總是很馴良地聽(tīng)從領(lǐng)導(dǎo);同事間他能合作,不冒尖,不爭(zhēng)先,肯幫忙,也很有用!保ā段覀冐怼,三聯(lián)書(shū)店2003年)錢鐘書(shū)做事認(rèn)真,辦事效率卻不低,別人干一天的活他半天就能干完,甚至兩個(gè)小時(shí)就干完;省下來(lái)的時(shí)間就偷空看書(shū)。他甚至認(rèn)為《毛選》英譯委員會(huì)的最大好處是“人少、會(huì)少”,搞運(yùn)動(dòng)也聲勢(shì)不大,有時(shí)間讀書(shū)。

在這期間,1952年全國(guó)高校院系調(diào)整,錢鐘書(shū)雖還在城內(nèi),但已被調(diào)入文學(xué)研究所外文組。文研所的編制、工資屬新北大,工作則由中宣部直接領(lǐng)導(dǎo)(1956年正式劃歸中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部)。1954年2月,翻譯《毛選》工作告一段落,錢鐘書(shū)回到文研所工作。1957年“反右”時(shí),在所內(nèi)的“拔白旗”運(yùn)動(dòng)中,除《宋詩(shī)選注》受到“缺席”批判外,他本人并沒(méi)有被打成右派。1960年夏,《毛選》第四卷英譯工作開(kāi)始,1961年春完成。錢鐘書(shū)沒(méi)有參加第四卷的翻譯工作,但做過(guò)“潤(rùn)色”。

《毛選》的英譯分為翻譯和定稿兩個(gè)階段。1958年初到1963年,錢鐘書(shū)成為英譯《毛選》定稿組成員。據(jù)說(shuō),這是胡喬木推薦的。徐永煐寫(xiě)于1962年3月的《關(guān)于英譯毛選稿再次修改問(wèn)題》的請(qǐng)示報(bào)告,提出對(duì)前三卷“英譯舊改稿”的修改工作,“建議由程鎮(zhèn)球、SOL(即Sol Adler,中文名愛(ài)德勒)、錢鐘書(shū)三人組成咨詢小組,專責(zé)整理歷次修改建議”;在介紹錢鐘書(shū)時(shí),他寫(xiě)道:“(錢)漢文英文都很好,特別是始終地和全面地參加了初版稿和舊改稿的工作。文學(xué)研究所現(xiàn)在讓他每星期在翻譯組工作兩天。他只能參加一部分稿子的校改。又因?yàn)橄萦跁?huì)議,更不能發(fā)揮全面和深思熟慮的作用。如果把這三人擺到一起,擔(dān)任全面、細(xì)致的衡量性的工作,則能收政治和技術(shù)、英文和漢文、舊人和新人結(jié)合的效果!卞X鐘書(shū)大概是作為“技術(shù)”、“舊人”的一方被“結(jié)合”進(jìn)去的,至于“英文漢文”兼擅于一身,比之程、SOL兩位似更具優(yōu)勢(shì),而“始終地和全面地參加了初版稿和舊改稿的工作”,則是無(wú)人可比了?梢(jiàn)他在整個(gè)《毛選》翻譯工作中的地位和作用。(《〈毛澤東選集〉英譯內(nèi)情點(diǎn)滴》,《悅讀》2007年11月)  

翻譯毛澤東詩(shī)詞

1963年英譯《毛選》的定稿工作一結(jié)束,1964年,錢鐘書(shū)又成為“翻譯毛澤東詩(shī)詞五人小組”成員,任務(wù)是修訂或重譯已經(jīng)翻譯的全部毛澤東詩(shī)詞,最后出單行本。

這“五人”的另外四人是袁水拍、喬冠華、葉君健和趙樸初。袁水拍當(dāng)時(shí)是中宣部文藝處處長(zhǎng)、《詩(shī)刊》雜志編委,葉君健是英法文版《中國(guó)文學(xué)》主編。在“五人小組”成立前,外文出版社已出版了由安德魯·博伊德等譯的《毛主席詩(shī)詞》英譯本,但譯文并不令人滿意,袁水拍還特別撰文批評(píng)。葉君健是《毛主席詩(shī)詞》英譯本的組織者和參加者,他向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門建議成立一個(gè)毛詩(shī)英譯定稿小組,由袁水拍任組長(zhǎng),喬冠華、錢鐘書(shū)、葉君健作為成員。錢鐘書(shū)與葉君健主要做翻譯和譯文的潤(rùn)色工作,袁水拍與喬冠華主要負(fù)責(zé)對(duì)原作的解釋和對(duì)譯文的斟酌。有關(guān)部門同意了這項(xiàng)建議。為了全面修訂舊譯并翻譯新發(fā)表的詩(shī)作,后來(lái)小組又增加了詩(shī)、詞、曲名家趙樸初作為成員,并請(qǐng)英文專家蘇爾·愛(ài)德勒協(xié)助譯文的潤(rùn)色工作。工作地點(diǎn)在中宣部三樓會(huì)議室。

翻譯期間,喬冠華經(jīng)常用他的汽車送錢鐘書(shū)回家,也常到他家坐坐,說(shuō)說(shuō)閑話。葉君健曾回憶錢鐘書(shū)在“五人小組”中發(fā)揮的作用:“所幸我們小組中有趙樸初那樣著名的詩(shī)人和錢鐘書(shū)那樣有修養(yǎng)的詩(shī)評(píng)家,這樣,我們最后譯文的‘風(fēng)格’,還基本上能達(dá)到一致認(rèn)可的程度。”(《文匯報(bào)》2008年5月6日)

“文革”開(kāi)始后,翻譯毛澤東詩(shī)詞的工作暫時(shí)停止,錢鐘書(shū)此時(shí)才真正嘗到運(yùn)動(dòng)之苦。1966年8月,他被群眾“揪出來(lái)”成了“牛鬼蛇神”,被打成“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”。1969年5月,革命青年夫婦搬進(jìn)他們家合住,不久,錢鐘書(shū)被下放干校。1972年3月從干;貋(lái)后,他與合住者發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),被迫“逃離”原房子而暫住北師大,大病一場(chǎng),差點(diǎn)送命。最后,他遷入學(xué)部七號(hào)樓一間不大的辦公室。翻譯《毛澤東詩(shī)詞》的后期工作就是在這間屋里完成的。

1974年11月,江青要求“五人小組”繼續(xù)翻譯《毛澤東詩(shī)詞》的工作。也有文章說(shuō),是周恩來(lái)調(diào)錢鐘書(shū)參加《毛澤東詩(shī)詞》英譯工作的,主要目的是怕他被下放干校折磨而死。翻譯期間,由于錢鐘書(shū)年初才大病,他要求“足不出戶”。翻譯小組成員不得不每天來(lái)陋室工作!叭~君健不嫌簡(jiǎn)陋,每天欣然跑來(lái),和鐘書(shū)腳對(duì)腳坐在書(shū)桌對(duì)面。袁水拍只好坐在側(cè)面,竟沒(méi)處容膝。周玨良有時(shí)來(lái)代表喬冠華。他擠坐在鐘書(shū)旁邊的椅上……幸好所有的人沒(méi)一個(gè)胖子,滿屋的窄道里都走得通。毛主席詩(shī)詞的翻譯工作就是在這間陋室里完成的!保ā段覀冐怼罚┰膸状蜗敫纳乒ぷ鳝h(huán)境,換個(gè)大點(diǎn)的房子,江青也同意他們搬到釣魚(yú)臺(tái)工作,但錢鐘書(shū)不愿意。

1976年“五一”節(jié),《毛澤東詩(shī)詞》英譯定稿本由外文出版社正式出版。這個(gè)英譯本,后來(lái)成了接著出版的法、德、日、意、西和世界語(yǔ)等幾種譯本的藍(lán)本! 

“革命者”不敢對(duì)錢鐘書(shū)“太革命”

1949年后,錢鐘書(shū)從擔(dān)任《毛選》翻譯工作開(kāi)始,就一直從事和政治關(guān)系密切的譯事,他本人因此確實(shí)受到了一些積極影響和不一般的待遇。1957年的“反右”風(fēng)潮中,錢鐘書(shū)在1956年“黑材料”的風(fēng)波下,居然有驚無(wú)險(xiǎn),很大程度上就得益于他的“毛選翻譯”、“外事翻譯”等身份。

錢鐘書(shū)政治地位的抬升也是顯而易見(jiàn)的。從“上調(diào)”翻譯《毛選》一開(kāi)始,他的政治地位就顯然比同類知識(shí)分子要高。這一“上調(diào)”固然是因?yàn)樗康耐馕乃搅罡邔硬荒懿桓裢庵匾暸c重用,無(wú)形中也大大提高了錢鐘書(shū)作為技術(shù)專家的業(yè)務(wù)地位。柳鳴九就說(shuō)道:“不論錢、楊主觀上是否有不問(wèn)政治甚至有意疏遠(yuǎn)政治、清高超脫的傾向,但這件事卻使得他們實(shí)際上進(jìn)入了比較高層的政治領(lǐng)域。語(yǔ)言業(yè)務(wù)上對(duì)錢鐘書(shū)的重用,首先就表明了政治上的信任,而他在這個(gè)工作崗位上的長(zhǎng)期任職,而且在定稿工作中愈來(lái)愈重要的地位,也證明了他盡心盡職,為政治服務(wù)的良好態(tài)度,以及他這種服務(wù)的優(yōu)質(zhì)優(yōu)量,這就使得他完全成為了共和國(guó)真正的一級(jí)專家,成為黨與政府所重視的‘國(guó)寶’!保ā丁昂擦衷骸眱(nèi)外》,長(zhǎng)江文藝出版社2006年)

在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下,因?yàn)檫@些特殊的經(jīng)歷,不僅使錢鐘書(shū)避過(guò)了風(fēng)頭,還享受到了同時(shí)代很多知識(shí)分子無(wú)法享受的待遇。1958年知識(shí)分子下鄉(xiāng)改造,錢鐘書(shū)于12月初下放昌黎,到次年的1月底就回來(lái)。從1958年初到1963年,他是英譯《毛選》定稿組成員。此時(shí)“三年饑荒”已開(kāi)始,錢鐘書(shū)回來(lái)后,因1959年文學(xué)所遷入城內(nèi)舊海軍大院,這年5月他們家也遷居?xùn)|四頭條一號(hào)文研所宿舍。房子比以前小,只一間寬大的辦公室,分隔為五小間,但并不擔(dān)心吃飯問(wèn)題,一家人常出去“逛市場(chǎng)”、“吃館子”。楊絳說(shuō),因?yàn)橐煌瑸橛⒆g《毛選》定稿的有外國(guó)人,他們還“常和洋人同吃高級(jí)飯。他和我又各有一份特殊供應(yīng)。我們還經(jīng)常吃館子。我們生活很優(yōu)!。(《我們仨》)。上世紀(jì)50年代,錢鐘書(shū)每年都會(huì)收到“五一”、國(guó)慶觀禮的邀請(qǐng)。1962年8月14日,他們又遷居干面胡同新建的宿舍,有四個(gè)房間,還有一間廚房、一個(gè)衛(wèi)生間、一個(gè)陽(yáng)臺(tái),他們新添了家具,住得很“寬舒”。有回憶說(shuō),翻譯《毛選》期間,吉林通化市給毛澤東送來(lái)一批葡萄酒,中宣部給了每位干部一瓶好酒,錢鐘書(shū)也得到一瓶。

“文革”中錢鐘書(shū)雖也遭到不幸,但萬(wàn)幸的是沒(méi)有被抄家,還可以繼續(xù)寫(xiě)日記,做筆記,并完整保存下來(lái)。“文革”結(jié)束初始,他就拿出了皇皇巨著《管錐編》,這是其他知識(shí)分子做不到的。故有學(xué)者總結(jié)道:“因?yàn)樗g《毛選》和《毛澤東詩(shī)詞》,‘革命者’念其‘革命’貢獻(xiàn)不敢對(duì)他太‘革命’。”  

錢鐘書(shū)是“御用翻譯”嗎  

1998年12月,錢鐘書(shū)去世。他在1949年后所做的這些翻譯工作,被官方再次提及并放大。時(shí)任中央政治局委員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院長(zhǎng)、黨組書(shū)記的李鐵映在《人民日?qǐng)?bào)》撰文懷念錢鐘書(shū):

自50年代以來(lái),錢鐘書(shū)出色完成了黨和國(guó)家委托的工作。早在1950年他就參加了《毛澤東選集》英譯委員會(huì),并翻譯了《在延安文藝座談會(huì)上的講話》,1960年他又參加了《毛澤東詩(shī)詞》英譯定稿小組的工作,斷斷續(xù)續(xù)直到“文革”開(kāi)始受沖擊“靠邊站”,工作才停頓下來(lái)。到1972年,他從干校返京后又于1974年參加了英譯工作,終于使《毛澤東詩(shī)詞》英譯本得以出版。在將毛澤東著作推向世界的工作中,錢鐘書(shū)發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用,但他從不以此為耀,宣示他人。(《深切緬懷學(xué)術(shù)文化大師錢鐘書(shū)》,《人民日?qǐng)?bào)》1999年12月16日)

“文革”結(jié)束,錢鐘書(shū)擔(dān)任中國(guó)社科院副院長(zhǎng),還連任了幾屆全國(guó)政協(xié)委員、常委,也都說(shuō)明官方對(duì)他這位非黨學(xué)者的另眼相待。那么,錢鐘書(shū)是否真如有些人評(píng)價(jià)的,是“御用翻譯”呢?實(shí)事求是地說(shuō),這個(gè)稱呼并不恰當(dāng)。

其實(shí),這些翻譯工作只是集體工作,是政治任務(wù),并非他的本職工作。如果說(shuō)錢鐘書(shū)翻譯《毛選》與《毛澤東詩(shī)詞》“是最重要的學(xué)術(shù)活動(dòng)”,這種認(rèn)識(shí)與實(shí)際情況是存在偏差的。楊絳一再?gòu)?qiáng)調(diào),“這么多年的翻譯工作,都是在中央領(lǐng)導(dǎo)下的集體工作。集體很小,定稿組只二三人,翻譯詩(shī)詞組只五人”。徐永煐的傳記中就說(shuō):“《毛選》英譯是集體勞動(dòng)的成果,凝聚了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)最高水平翻譯家的智慧和心血!痹谟⒆g《毛選》小組中,錢鐘書(shū)一直是以英語(yǔ)專家的身份被肯定的。楊絳也說(shuō):“鐘書(shū)從未把翻譯《毛選》和以上這類任務(wù)當(dāng)成自己的本職工作,在他自己填寫(xiě)的個(gè)人履歷中,從未寫(xiě)入以上經(jīng)歷!薄岸际怯嘘P(guān)部門向鐘書(shū)所在單位借調(diào)的!睕](méi)有當(dāng)成本職工作是真,但錢鐘書(shū)在填寫(xiě)履歷時(shí),并不回避這段經(jīng)歷。如1955年,錢在填寫(xiě)中國(guó)作協(xié)會(huì)員表時(shí),在“近三年來(lái)有何新作”欄寫(xiě)道:“自1950年7月起至去年2月皆全部從事《毛澤東選集》英譯工作(現(xiàn)在尚部分從事此項(xiàng)工作),故無(wú)暇顧及其他活動(dòng)!

像這樣錢鐘書(shū)在簡(jiǎn)歷中寫(xiě)譯《毛選》的事,在以后幾乎沒(méi)再見(jiàn)到。他并不希望自己因此而被記住,而是盡量淡化此事,更不要說(shuō)以此為炫耀的資本,向組織提要求。這一點(diǎn)和解放后郭沫若、馮友蘭等人的表現(xiàn)有巨大差別。翻譯《毛澤東詩(shī)詞》期間,很多人寫(xiě)“鑒賞”類文章,連毛澤東自己都認(rèn)為“注家蜂起,全是好心”。有錢鐘書(shū)的傳記作者稱,錢鐘書(shū)是很有條件寫(xiě)的人,但在阿諛?lè)畛兄L(fēng)盛行之時(shí),錢鐘書(shū)一反時(shí)流,不著時(shí)文,不發(fā)時(shí)論,仍墨守學(xué)術(shù)獨(dú)立的立場(chǎng)。“文革”后,錢鐘書(shū)對(duì)這些經(jīng)歷更有意輕描淡寫(xiě)。1979年,他隨中國(guó)社科院代表團(tuán)到美國(guó)訪問(wèn),余英時(shí)向他求證是否如外界所說(shuō)是毛澤東的英文秘書(shū)。錢鐘書(shū)說(shuō),這完全是誤會(huì),大陸曾有一個(gè)英譯《毛澤東選集》委員會(huì),他是顧問(wèn)之一,其實(shí)是掛名的,偶爾提供一點(diǎn)兒意見(jiàn),如此而已。自己沒(méi)有做過(guò)毛的秘書(shū),也沒(méi)譯過(guò)毛澤東的“哲學(xué)”著作。(余英時(shí)《我所認(rèn)識(shí)的錢鐘書(shū)先生》)余英時(shí)道:“他說(shuō)不是那么回事,他翻譯《毛選》也沒(méi)做什么事,只是別人翻譯的,他來(lái)看看!薄八恍i,未參與譯事,翻譯的另有其人。”

新中國(guó)成立初期,國(guó)內(nèi)一般性專業(yè)人才極其缺乏,大學(xué)者從事與國(guó)家有關(guān)的諸如翻譯這類事,其實(shí)是很正常的。那時(shí),參加《毛選》、《毛主席語(yǔ)錄》和《毛澤東著作選讀》等各語(yǔ)種翻譯的專家學(xué)者難以計(jì)數(shù)(《毛選》前三卷約有三十多種語(yǔ)種的翻譯版本),錢鐘書(shū)也只是其中之一。在當(dāng)時(shí)的大環(huán)境下,從事這類工作是非常榮耀的,有些專家學(xué)者還積極主動(dòng)要求參加,如翻譯《毛選》第五卷時(shí),年過(guò)六旬的北京大學(xué)著名英語(yǔ)教授李賦寧是工作開(kāi)始后又自己主動(dòng)申請(qǐng)來(lái)參加的。

1956年9月15日至27日,中共八大在北京召開(kāi)。錢鐘書(shū)再次被抽調(diào)到中共八大翻譯處擔(dān)任外事翻譯。這次調(diào)來(lái)的還有北京各大學(xué)的著名英語(yǔ)專家,有楊周翰、李賦寧、吳興華、王佐良、周玨良、許國(guó)璋、吳景榮等人,南京大學(xué)副校長(zhǎng)范存忠教授也在其中。翻譯處設(shè)在動(dòng)物園附近的西苑大旅社,錢鐘書(shū)住在北大,每天搭公交車上下班。后來(lái)工作緊張,他們就都在那兒過(guò)夜了。參與翻譯的巫寧坤回憶:“我們的工作繁重,翻來(lái)覆去翻譯一稿又一稿的政治報(bào)告,還有數(shù)以百計(jì)的代表發(fā)言,字斟句酌,唯恐犯‘政治性錯(cuò)誤’。有時(shí)我們還加夜班。這么多的高級(jí)知識(shí)分子,其中絕大多數(shù)是從英、美的著名學(xué)府或國(guó)內(nèi)的教會(huì)大學(xué)畢業(yè)的,都心甘情愿為共產(chǎn)黨的會(huì)議效勞,這足以顯示共產(chǎn)黨改造知識(shí)分子的成功。同時(shí),這些年富力強(qiáng)的學(xué)者在當(dāng)時(shí)相對(duì)寬松的政治氣氛中感到自由自在,雖然大多數(shù)人仍然遵循‘明哲保身’的古訓(xùn)!保ā兑坏螠I》)國(guó)慶前大會(huì)閉幕,錢鐘書(shū)和王佐良、巫寧坤奉命留下來(lái),對(duì)全部會(huì)議文件的英文譯文再次加工定稿,三人合用一間辦公室,一周工作六天,直到11月中旬。

從巫寧坤的回憶可以看出,中共八大時(shí)大批教授做外事翻譯,他們的心情是愉快的,是心甘情愿的。巫寧坤在八大之后的國(guó)慶游行中,被邀請(qǐng)到觀禮臺(tái),學(xué)院為他有幸參加國(guó)慶觀禮而感到自豪,有些同事甚至感到羨慕。曾參加過(guò)《毛選》翻譯的人回憶說(shuō):“作為一個(gè)翻譯工作者,當(dāng)時(shí)如果能參加《毛選》翻譯工作,自己會(huì)認(rèn)為是莫大的榮譽(yù),而別人則會(huì)投以羨慕的目光,所以這些同志都是帶著一種深深的自豪感在兢兢業(yè)業(yè)地、一絲不茍地投入工作,無(wú)一懈怠者,而且環(huán)境氣氛也不容許有任何懈怠者!

確實(shí),在當(dāng)時(shí)的情況下,沒(méi)人敢懈怠黨和政府交給的任務(wù),正當(dāng)盛年的錢鐘書(shū)難以說(shuō)“不”。錢鐘書(shū)在解放后非!白R(shí)時(shí)務(wù)”,少說(shuō)話,多做事,在得到信任做翻譯工作期間,更是謹(jǐn)言慎行,如履薄冰,“不求有功,但求無(wú)過(guò)”。據(jù)許淵沖回憶,錢鐘書(shū)在英譯《毛選》工作中,和金岳霖他們比起來(lái),也不怎么顯得出眾,平時(shí)很謙虛。1953年,翻譯《毛選》期間,友人鄭朝宗到其工作處看望他,他出示了一首新作,其中有一聯(lián)云:“病馬漫勞追十駕,沉舟猶恐觸千帆。”焦急不安的心情躍然紙上。(《不一樣的記憶:與錢鐘書(shū)在一起》)巫寧坤回憶1956年中共八大期間,有一天,他看到一篇國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,覺(jué)得文字累贅,很難譯成像樣的英文,隨口大聲說(shuō):“你拿這種呆板的文章怎么辦呢?”錢鐘書(shū)馬上把一個(gè)手指放在嘴唇上噓了一聲。巫說(shuō):“當(dāng)時(shí)‘雙百’方針甚囂塵上,我沒(méi)想到以語(yǔ)多鋒利聞名的錢先生竟會(huì)如此謹(jǐn)小慎微,心里很不以為然。不過(guò)一年多以后,我就以言獲罪,從此和錢先生一別二十余年。深夜捫心,想當(dāng)年少不更事,自作自受,辜負(fù)了錢先生對(duì)我愛(ài)護(hù)的一番情意!

在1949年后所有的這些翻譯工作中,最重要的要數(shù)最先翻譯的《毛選》了。那么,錢鐘書(shū)對(duì)此的態(tài)度究竟是怎樣的呢?從現(xiàn)有的回憶文字看,他對(duì)這項(xiàng)工作還是非常認(rèn)真的,但他的內(nèi)心卻另有一番想法。1956年1月,中共中央召開(kāi)全國(guó)知識(shí)分子問(wèn)題會(huì)議,周恩來(lái)在會(huì)上作了著名的《關(guān)于知識(shí)分子問(wèn)題的報(bào)告》。為參加這次會(huì)議,參加者特別是與知識(shí)分子有關(guān)的部門,都為會(huì)議準(zhǔn)備了詳細(xì)的材料,當(dāng)時(shí)高等教育部在一份關(guān)于北京大學(xué)的調(diào)查報(bào)告中,對(duì)當(dāng)時(shí)北大的知識(shí)分子進(jìn)行了政治分類。報(bào)告中提到當(dāng)時(shí)北大的一部分“反動(dòng)教授”,特別點(diǎn)到了錢鐘書(shū),說(shuō)他在解放后一貫地散布反蘇、反共和污蔑毛主席的反動(dòng)言論。1952年,錢鐘書(shū)在《毛選》英譯委員會(huì)時(shí),有人建議他把《毛選》拿回家去翻譯,他說(shuō)“這樣骯臟的東西拿回家去,把空氣都搞臟了”,污蔑《毛選》文字不通。這份報(bào)告還稱錢鐘書(shū)在解放前見(jiàn)過(guò)“蔣匪”并為之翻譯《中國(guó)之命運(yùn)》。這份報(bào)告,直到“文革”開(kāi)始的1966年,別人貼錢鐘書(shū)的大字報(bào)時(shí)他才得知。錢在大字報(bào)旁貼出了申辯的小字報(bào),說(shuō)自己一向敬仰毛主席,正因如此,他才認(rèn)真負(fù)責(zé)地主持審定英文版的《毛澤東選集》。他根本沒(méi)有,也不可能對(duì)毛主席著作有絲毫不敬之處。舉報(bào)的內(nèi)容雖查無(wú)實(shí)據(jù),但當(dāng)時(shí)軍宣隊(duì)認(rèn)為“告發(fā)”的事情情節(jié)嚴(yán)重,料必事出有因,還是命錢鐘書(shū)寫(xiě)了一份自我檢討。楊絳晚年對(duì)這份報(bào)告一再進(jìn)行了反駁和否認(rèn)。這份報(bào)告中關(guān)于錢鐘書(shū)的言論是非常嚴(yán)重的,如果中央后來(lái)沒(méi)有核實(shí)清楚,他在1957年是無(wú)論如何逃不了被打成右派的命運(yùn)的。但,錢鐘書(shū)如果沒(méi)有這個(gè)意思,難道是空穴來(lái)風(fēng)?

這種大學(xué)者、專家從事一般性翻譯工作的情況,直到“文革”后才慢慢改由專門機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)。從上世紀(jì)60年代中期開(kāi)始,與領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯并行的另一大項(xiàng)是中譯外工作,即黨代會(huì)、人代會(huì)、政協(xié)會(huì)議的文件翻譯。將黨代會(huì)的文件譯成外文,在1956年中共八大時(shí)期就開(kāi)始了;1969年的九大和1973年十大的文件,也由外交部和新華社牽頭從各單位調(diào)人集中到人民大會(huì)堂譯出;十一大召開(kāi)時(shí)正值翻譯《毛選》第五卷,所以它的文件是由這個(gè)班子完成的。此后,從1978年的五屆人大一次會(huì)議開(kāi)始,以后的黨代會(huì)、人代會(huì)和政協(xié)會(huì)議的文件就都轉(zhuǎn)由中央編譯局文獻(xiàn)部負(fù)責(zé)組織。1985年以前,會(huì)議的翻譯工作都是在飯店或招待所完成的;自1985年始,為了節(jié)省開(kāi)支,又同樣能很好地完成任務(wù),這項(xiàng)工作便由中央編譯局承包了。  

余英時(shí)說(shuō)錢鐘書(shū)“是一個(gè)純凈的讀書(shū)人,不但半點(diǎn)也沒(méi)有在政治上‘向上爬’的雅興,而且避之唯恐不及”。以此話為底線,我們就不該太苛求于錢鐘書(shū)。在一個(gè)政治和社會(huì)生活極不正常的年代里,對(duì)更多的諸如錢鐘書(shū)一類的知識(shí)分子來(lái)說(shuō),應(yīng)該報(bào)之以同情的理解,他們的損失與傷痛并不比其他人少。

如果一定要給錢鐘書(shū)1949年后從事翻譯工作的這段經(jīng)歷下個(gè)論斷,那只能說(shuō):奉命而已,僅此而已! 

選自《同舟共進(jìn)》2013年第9期

最新書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
發(fā)表書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼: