- 第1節(jié) 中文版序
-
翻譯雅努什·科扎克的幾本書,不但使我見識了一位真正偉大、杰出而又高尚的人物,而且對其祖國波蘭也有了更多的了解。這些既是理解和翻譯的需要,也是寶貴的經(jīng)驗和收獲。
波蘭是一個歷史背景相當(dāng)復(fù)雜的國家。根據(jù)我國現(xiàn)任駐波蘭大使孫玉璽的介紹(此處注釋見原書),波蘭在地理上是“歐洲的心臟”;在歷史上是歐洲各國“爭奪的焦點(diǎn)”,曾屢遭周邊鄰國——俄羅斯、德國、法國和奧地利等國——的侵略、瓜分與割據(jù);而波蘭民族曾經(jīng)被馬克思稱為“歐洲不死的勇士”,歷經(jīng)上百上千年戰(zhàn)亂頻仍,長年遭受外族的欺凌,卻一直在為爭取國家獨(dú)立、民族自由而戰(zhàn)。本書作者雅努什•科扎克被稱為“兒童的卡爾·馬克思”,他在書中塑造的主人公,年幼的小國王馬特,也恰恰是馬克思所謂“不死勇士”的波蘭民族精神在該國兒童身上的完美體現(xiàn)。
雅努什•科扎克之所以創(chuàng)造這樣一個兒童國王的形象,與他的生活背景和個人信念自然是密不可分的。作者原名亨里克•哥德施密特,1878年7月22日出生于華沙,來自一個歸化了的猶太家庭。他原本過著無憂無慮的童年生活(其祖父是成功的醫(yī)生,父親是成功的律師);但是在他11歲那年,父親患精神疾病入院治療(直到1896年去世),對家庭經(jīng)濟(jì)狀況造成致命打擊;科扎克作為家中唯一的男性,不得不早早擔(dān)負(fù)起家庭重?fù)?dān),奉養(yǎng)祖母和母親,另外還有一個妹妹也需要他來撫養(yǎng)。搬到貧民窟之后的窘困生活和惡劣的生存環(huán)境,對他的一生都有極大影響,幫助貧困孩子成了他畢生的愿望和實(shí)踐。從歷史背景來看,他生活的時期,波蘭經(jīng)歷了外族瓜分割據(jù)(1795—1918)末期,以及第一次世界大戰(zhàn)(1914—1918)、反抗德國的“波蘭大起義”(1918—1919)、對蘇聯(lián)的“蘇波戰(zhàn)爭”(1919—1921)等多次戰(zhàn)事, 1918年取得獨(dú)立,1921年建立共和國。短短20年之后,波蘭很快又在1939年德國納粹發(fā)動的第二次世界大戰(zhàn)中淪陷。隨后,納粹發(fā)動了對猶太人的大屠殺。1942年8月,雅努什•科扎克毅然決然地陪伴著他照料的孤兒莊嚴(yán)赴死,走向了開往種族滅絕營地的火車。
《小國王:馬特一世執(zhí)政記》創(chuàng)作于1923年,當(dāng)時的波蘭正處于大動蕩的艱難時期,失業(yè)率很高,全國人民都很貧窮。見慣了社會的種種弊端和痼疾,積累了數(shù)次戰(zhàn)亂的親身經(jīng)歷,科扎克越來越堅信,建設(shè)美好世界、改良人性的唯一途徑,是從兒童教育著手,改良兒童的養(yǎng)育方法。正是基于這樣的信念,他創(chuàng)作了這部被認(rèn)為是兒童烏托邦的小說。這本書除了講述一個小國王的冒險經(jīng)歷和成長故事,還描寫了很多社會改革,尤其是以兒童為對象的改革,其中有一些實(shí)際上是科扎克在他的孤兒院做過的嘗試。另外,本書也以寓言形式對波蘭當(dāng)時和歷史上的一些事件進(jìn)行了隱諱的諷喻。例如,書中提到的兩次對小馬特發(fā)動戰(zhàn)爭的三個鄰國,其實(shí)就影射了曾經(jīng)瓜分并統(tǒng)治波蘭長達(dá)122年之久的俄羅斯、奧地利和普魯士。據(jù)稱,這部小說在波蘭的受歡迎程度,可與《彼得·潘》(此處注釋見原書)在英語國家的地位相媲美。
小說一開頭,主人公——不滿10歲的馬特,本來就幼年喪母,馬上又面臨父親的去世,孤零零驟然肩負(fù)起一國之君的重?fù)?dān)。之后的整本書就圍繞著這位小國王的成長經(jīng)歷而展開,通過精彩刺激的冒險故事,高潮迭起的人物沖突,描述了小馬特逐漸學(xué)習(xí),慢慢長大的心路歷程。在挫折與成功相伴、眼淚與歡笑交織的過程中,馬特越來越對自己的角色和言行,與周圍環(huán)境、人與事的關(guān)系,有了更加清醒而理性的認(rèn)識。整本書中貫穿的,是科扎克一向秉持的對兒童權(quán)利、智慧和能力的信任和理想,若非因為這樣的信念,大概很難創(chuàng)造出這樣的人物和成長故事。更進(jìn)一步分析,科扎克對于其受眾——小讀者的智力水平,也是高度信任和尊重的,他在書中并沒有提供任何既定的答案,也并不推銷任何信仰體系或價值觀,而是向讀者敞開了對人類存在的自由探索之門。這也是科扎克創(chuàng)作兒童寓言故事的一貫風(fēng)格,他的目的就是讓他的小讀者獨(dú)立思考,尋找自己的答案,從而為真實(shí)的成人生活做好準(zhǔn)備,迎接成人世界必將出現(xiàn)的種種兩難困境,學(xué)會做出負(fù)責(zé)任的決定的必要性。
這里必須要鄭重說明的是,科扎克并不是憑著一腔浪漫主義理想,編織不切實(shí)際的美夢。小說中另一個重要主題,就是馬特為兒童所做的各種改革,既包括淺表的物質(zhì)層面上:給全國的孩子發(fā)放巧克力、在學(xué)校安裝各種娛樂設(shè)施、為所有兒童開辦夏令營等等,也包括深刻的制度層面上:發(fā)行專門的兒童報紙、召開兒童議會等等?圃瞬⒉皇侵辉谛≌f里進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作說說而已,而是在他生活的現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行了大量的實(shí)踐:從1912年開辦第一所孤兒院開始,除了第一次世界大戰(zhàn)時作為軍醫(yī)在俄國軍隊服役的四年時間,他在孤兒院的工作從未中斷過;他在孤兒院實(shí)踐他的設(shè)計理念和教育思想,建立了兒童自我管理的自治委員會和兒童法庭,他的孤兒院成了當(dāng)時歐洲著名的“兒童共和國”,許多醫(yī)生、教育家紛紛慕名來參觀學(xué)習(xí);1926年,科扎克專門為兒童創(chuàng)辦了一份名為《兒童評論》(Little Review)的周報,完全由兒童來制作,并且在全國廣受歡迎,直到1939年戰(zhàn)爭爆發(fā),該報才停止出版發(fā)行;科扎克多次在兒童夏令營中擔(dān)任教師;在波蘭國家廣播電臺擔(dān)任“醫(yī)生爺爺”角色,就有關(guān)兒童及兒童護(hù)理的主題發(fā)表談話并回答問題;還在華沙的少年法庭工作,在與兒童有關(guān)的案件中擔(dān)任專家證人,維護(hù)兒童權(quán)利。甚至在被德國納粹驅(qū)逐到華沙猶太聚居區(qū)隔離之后,在生命的最后兩年里,科扎克仍堅持在極端艱難的情況下盡其所能使孤兒院的生活“正常”進(jìn)行,使他的孤兒院成為安寧、仁愛而有序的綠洲。
在閱讀、翻譯、重讀、重譯數(shù)遍的過程中,我對小馬特的感情越來越深,無數(shù)次為之或哭或笑;而對雅努什•科扎克的敬佩之情也是與日俱增。初見已是震撼和崇敬,再再地譯他的文字,看相關(guān)的資料,了解增多、理解加深,感慨、贊嘆、景仰……種種感情,文字已經(jīng)難以表達(dá),F(xiàn)在最大的擔(dān)心,就是自己在翻譯水平上的淺陋,不足以將科扎克的光輝悉數(shù)點(diǎn)亮,照進(jìn)所有接觸這些作品的讀者心中。這是我第一次翻譯此類作品,但自恃還保有一顆相對簡單的心靈,以及為人母十幾年的心得體會,可把作品的“純凈”真實(shí)地傳遞出來,希望沒有辱沒雅努什•科扎克的不朽名篇。
感謝金城出版社編輯的信任和鼓勵;他們給了我很多指點(diǎn)和幫助,令我受益匪淺。
譯者
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-