- 第5節(jié) 后記
-
后記:
本卷收入目前所能找到的顧城所有小說作品,按體式分兩輯:短篇小說,24 篇,和長篇小說,一部。
顧城短篇小說分作兩組:第一組,前14 篇是寫于80 年代的小小說,除《長鼠阿古》《傳承》《想象力》三篇,都曾發(fā)表過,有的還刊載過不止一次。
上世紀(jì)80 年代,文學(xué)探索成風(fēng),顧城這些小說可說是那個探索時代的產(chǎn)物,寫得自由開放!杜家姟酚洶嘬嚿纤娐愤呅∧_老太撿拾凍魚,《劣等生》特寫一個孤單的孩子,在空教室里揚(yáng)眉吐氣的一瞬;《夏日》記錄“文革”之初,一個孩子在家里遭遇一個意外事件時的驚訝。這三篇作品,我稱它們?yōu)椤耙娐勊賹憽保屯瑫r代同類小小說類似,擷取生活片斷,顯示一種現(xiàn)實(shí)感悟、生命體驗(yàn),讀來總能讓人心念一動。
第一組里另外的作品與它們不同,或許更有顧城個性吧——幻想的角色,虛擬的場景,虛構(gòu)的情節(jié),還有一種調(diào)皮的語調(diào),我稱之為“想象情景”。譬如《不速之客》,不過2000 字,卻感覺像讀了卡夫卡一部長篇小說《審判》;《關(guān)于佛佛同志》非常奇妙。這些長短不拘的虛構(gòu)情景,都有一些時代面影或作者經(jīng)歷在其中(如《無毒蛇》里說那個“唯一能接上木棍的人”,《阿爾斯先生走上講臺》里的粉筆子彈,《長鼠阿古》里的男孩和姐姐等等),卻又完全超出生活現(xiàn)實(shí),每篇讀來,讓人覺得好玩,不禁會心一笑。如一種想精想怪的成人童話,也如一篇沒有寓意的寓言,和他一直喜歡寫作的寓言詩、童話詩一個路數(shù)。但以小說定體,顧城有充分的文體自覺。
第二組8 篇,是顧城出國后的作品,寫作時間從1989 年到1992 年,個別篇目曾經(jīng)發(fā)表過。這些作品,《亨米》一篇,以快活酣暢之筆、縱跳幻變描寫,虛構(gòu)一個教授的課堂體驗(yàn),很是好玩;其余各篇都是見聞故事,且相對完整、講究。同期,顧城專心創(chuàng)作了不少回憶性散文,同樣講述生活故事和人生履歷,他何以單將這一組視為小說?——我仔細(xì)比對本叢書“散文卷”的回憶性文字,這一組小說和它們的主要差別,就是情節(jié)、場景與角色,有虛構(gòu)的內(nèi)容,有一種詩意的虛幻感。顧城把他經(jīng)歷過的事、接觸過的人、做過的夢,自由組合,重新創(chuàng)作,構(gòu)成一個似真如幻的新境界。如鏡花水月,物、事、人一件件、一個個清晰逼真,卻不盡是它們本來的樣子。
以《思憶朦朧》這篇為例,顧城存稿里有前后兩稿,但都不完整:1992年4 月的初稿,大致以順敘方式,平鋪直敘兩個青春期男女孩做鄰居的朦朧情感,那個十七八歲的男孩子畫畫、打乒乓、看朝鮮電影、講昆蟲的故事,以及部隊(duì)大院進(jìn)出,顯然有顧城本人的經(jīng)歷;帶著個上小學(xué)、說話口齒不清的弟弟,不過十三四歲的姐姐,穿一件暗紅格格衣服,大概有顧城姐姐的影子,或真有一個鄰家女孩,在顧城的詩里閃現(xiàn)過。至于大人們打麻將、要趕在男孩子父親落發(fā)之前出國,只在這故事里見到。這個故事,兩個月后,顧城重寫一遍,第二稿卻寫得非常講究,敘述人稱從第三人稱的“他”“她”,改換成“我”對“你”講述,時間順序被拆散,夢境和現(xiàn)實(shí)交叉,完整的故事情節(jié),被截成一場一場情景、對話,讀起來捉摸不定,奇異絢爛。大為變樣,也煞是好看。
另一篇《母親》,簡練精巧,一段從北京的家到重慶的旅途,印在列車玻璃窗上的幾個字跡,“他”和姐姐出門的場面,把媽媽年輕時候和此刻對比,輕靈地穿插、跳躍,加上純凈的行文,讀來讓人愛不釋手,文中故事都是顧城及其家人的事情,但結(jié)尾那一順筆,說“他”抵達(dá)了嘉陵江邊自己的出生地——其實(shí),顧城并不出生在重慶!稄S外》《皂角》《梁和》也是如此!顿┥健贰队行摹肥橇硪环N俏皮、別致的片段,見得出顧城多樣的試驗(yàn)和探索。
1992 年底,顧城在德國自編一本散文、小說合輯的《夢魘集》,因?yàn)榇罅扛遄恿粼谛挛魈m家里,該集未編成。這里整理出來的《在世》《有念》兩篇,只是其中部分,另外一些篇目,編進(jìn)了“散文卷”,讀者可以對讀,感受其中差別。
1993 年11 月,因顧城夫妻猝然離世,媒體渲染得沸沸揚(yáng)揚(yáng),《英兒》一面世就是三個版本,它們是華藝出版社第一版第一次印刷(以下簡稱“華藝初版”)、第一版第二次印刷(封面增加“珍藏全本”字樣,簡稱“華藝珍版”),和作家出版社第1 版第1 次印刷(以下簡稱“作家版”),三個版本版權(quán)頁上標(biāo)明的印數(shù)分別是0001~50000 冊、50001~150000 冊、0001~11000 冊。印象里,北京街頭許多書攤底下還有不計(jì)其數(shù)的盜版書出售。同年12 月,臺北圓神出版社推出繁體豎排版《英兒》(以下簡稱“圓神版”),為“圓神叢書”第136 種,印數(shù)不詳。四本書放在一起,封面不同、開本有別、厚薄不一——圓神版除插頁外有510 面,把華藝版、作家版兩本摞起來,才和它一般厚,卻還小它一圈。
其實(shí),翻開內(nèi)文,也有同有異。同一部稿子,怎么會有差異?差異何在?收入這部“海外遺集”的《英兒》又有什么特異之點(diǎn),在此權(quán)作交待。
對照上述四個版本,仔細(xì)校訂文字,我注意到如下不同:
不同之一,是篇目上有別。華藝初版書前有一篇顧工先生的《尋找自己的夢——代序》,原是他1992 年的一篇發(fā)表文章,講顧城寫詩的歷程;圓神版有一篇曹又方女士寫的《愛與生與死的寓言——序顧城〈英兒〉》,文章很長,講述顧城與她的交往,用了10 個小標(biāo)題、25 面篇幅分析顧城的性格、生活觀、女人觀、愛情觀、生死觀,直至猜測顧城之死的“真相”。另外,華藝版書后有一篇劉震云“代跋”《惡夢與驚醒》講到該書書稿來源;作家版書后有一篇“一個不愿透露姓名的出品人”寫的《愛的寬容》,也講到書稿的來源。兩篇后記性質(zhì)文章的兩個標(biāo)題,相互對照,是不是見得出兩家出版社某種猶疑、矛盾的心態(tài)?
這些篇目,只是顧城作品的附著物,并不打緊。對比正文,其篇目上也有差別:和作家版對照,華藝版“上篇 英兒沒有了”少一篇詩:《鬼進(jìn)城又進(jìn)城》。作家版列入目錄、正文標(biāo)明“暫不發(fā)表”的《魔鬼》《魔石》兩篇,華藝版未見,在圓神版目錄里取消,在其正文《氣功》篇末、第145面小字注明:“魔鬼 魔石 (暫不發(fā)表)”。華藝版“下篇 英子手上有一個蘋果”比作家版少兩篇文章:《英兒給兩個人的信》,共九封,寫于199 □年3 月24 日~11 月24 日;《牧場》,一篇大有意味的男女對話、白牛黑牛特寫。
特別要提一提,華藝版目錄沒有單列“篇外 你叫小木耳”輯名,正文第266 頁,直接排在《尾聲》一篇之后,給人感覺,它們是下編的組成部分,卻是尾聲之后的余緒。并且,這一組文字也較作家版少了兩篇:《星期六上午》《孤獨(dú),是一樣的》。因?yàn)闆]有“你叫小木耳”的分輯,它最后那篇《后記》仿佛成了全書的“后記”,這很容易讓人迷惑。而作家版有分輯處理,還在后記末尾標(biāo)上了寫作時間:
“一九九三年五月初稿于柏林
一九九三年八月二稿于朗根布魯荷伯爾小屋”
朗根布魯荷(口頭語Langenbrooch,書面拼寫為Langenbroich,通譯朗根布依希),位于德國北威州山區(qū)的小城,是德國諾貝爾文學(xué)獎獲得者海因里希• 伯爾(Heinrich Theodor Böll,1917.12~1985.7 )終老之地,伯爾小屋(Heinrich-Böll-Haus)即在此。1993 年3 月,顧城在完成德意志學(xué)術(shù)交流中心(Deutscher Akademischer Austausch Dienst, 簡稱DAAD)為期一年的邀請創(chuàng)作后,申請得到海因里希伯爾基金(Heinrich-Böll-Stiftung,簡稱HBS),繼續(xù)在德國寫作,他們夫妻倆在柏林最少搬過兩次家,也跑出柏林,進(jìn)駐過伯爾小屋。據(jù)顧城1992 年年底的德國巡回講演記錄,《你叫小木耳》初稿在當(dāng)年11 月初即已寫出,顧城到處向朋友們推薦、夸贊,有時還請謝燁自己上臺朗讀。作家版多出兩篇,這個初稿、二稿時間還都跑到第二年夏天去了。
在篇目上,華藝版比另外兩個版本多出來的,是正文最后的《回家——顧城最后一首詩》,它本不是《英兒》的組成部分,應(yīng)是華藝版編輯以其為顧城未發(fā)表最新詩作,順帶收入,——其實(shí),這一篇很難講是顧城最后一首詩,讀者不妨注意“散文卷”中那份顧城手稿。
三個版本的不同之處,還有插圖及其插圖方式。華藝版書前印有6 幅顧城夫妻在海外的彩照,未說明來源;書中分別在第12、48、90、156、194、294 頁后插顧城手繪圖7 幅(不占碼),其插圖位置講究,有圖文對應(yīng)關(guān)系;作家版未收作者相片,在書前編序號、加圖名,插顧城手繪圖22 幅,包括了華藝版的全部7 幅,但次序全不相同。比如最前頭的兩幅“英之像(小姐家家)”和“最好雷米圖”次序是相互顛倒的,華藝版“英”在前,作家版“雷”置前。
圓神版插圖很奇怪,書前插顧城、謝燁、英兒(特別注明“本名李英”)單人照、合照,及與家人、朋友合影黑白照片21 幅,圖片說明頗帶感情,并注明了提供者。但注明“作者提供”的3 張未必屬實(shí),——作者似未給華藝版、作家版照片,作為一部小說,顧城一直在努力虛擬化,要和現(xiàn)實(shí)脫鉤;書里帶有作者標(biāo)準(zhǔn)像性質(zhì)的顧城、謝燁個人照,都從香港《明報(bào)月刊》《九十年代》“轉(zhuǎn)載”,效果很差,作者怎么可能另提供穿睡衣的生活照給出版方?何況,在書中《給曉南的信》里,“顧城”說:“英兒把每一張有她的照片都拿走了”。書內(nèi)第41、185、443、508 頁插入顧城手繪圖4 幅,其中“好事好商量”、“燈火化魚圖”見于作家版,是“激流島話畫本”里的作品;標(biāo)注“無題”的一幅是激流島話畫本的“大傻子提親”,不見于作家版;“剩人圖”另有來源,圖注說:“顧城生前送出的最后一本書,作了一幅小畫,題為‘剩人圖’,可以感受他當(dāng)時心情之頹喪無奈”,在我看來,那幅信手畫在書上的草疏王八走的圖,帶有畫意的“剩人圖”三個字,及并不隨意加蓋的印鑒,怎么打量也感受不到“頹喪無奈”,大概是為配合前言里將顧城判定為“一個憎厭生活推崇死亡的人”“當(dāng)然是一個對生活無能的人”的結(jié)論?面對“激流島浴血記”“極其血腥暴力和殘酷的”謎團(tuán),被驚呆了的“研究者”不由自主找來顧城作品里關(guān)于斧子的描寫,比顧城還顧城地渲染動機(jī)、心理乃至預(yù)言、讖語,——“人是多么盲目和輕信,并且昧于事實(shí)的啊!”——這4 幅顧城畫,前三幅做了上篇、下篇、篇外的輯封題圖,印得小小的,一點(diǎn)都不能展示顧城原作的舒展自由,估計(jì)也不由“作者提供”,不過從顧城朋友或別的書里找來,聊作裝飾罷了。
不同之二是文字有改訂,且稱得上是大差別。以全書開篇的“本書指南”為例,不到2000 字的篇幅,華藝版和作家版之間的文字改訂(不含標(biāo)點(diǎn)符號)有24 處,其中有些可能是手民之誤,也可能是作者自改,如本篇最末一句:“最后的疑問是:英兒是不是在用這件事呢?”“用”字,華藝版寫作“利用”,該詞用起來顯得作古正經(jīng),可不是顧城的語言習(xí)慣;華藝版第十段里“英兒終于感動了,她反省到自己的個性和布爾喬亞生活的虛偽”一句,“反省”一詞,圓神版作“反醒”,“個性”一詞在作家版與圓神版都改成了“小性”,我可以肯定顧城原稿就是“小性”,而“反醒”是臺灣出版物的文字規(guī)范吧?但一些詞序的調(diào)整、文字的補(bǔ)充和刪改,可以確認(rèn)是作者自己改訂的:第四段寫顧城和雷的沖突,華藝版這一句“顧城卻感到他正在滑向社會的途中,他把理想寄托在一直與他通信的英兒身上”,到作家版將第一個“他”改為了“她”,表示這“滑”動的應(yīng)當(dāng)是雷,而不是顧城;如第十三段華藝版“他和英兒離開家,在另一個山谷住了一個冬天”,作家版、圓神版都在“山谷”后補(bǔ)加了“(綠蔭谷)”。這樣的文字改訂,各篇或多或少,很普遍,比照三個版本——尤其是華藝版和作家版,學(xué)習(xí)寫作的讀者,可以從中體會遣詞用字、字斟句酌的妙處。
《英兒》一書,以男女情愛為主題,有不少直露的性愛描寫,大概出于出版規(guī)范的考慮,三個版本都做了刪節(jié)處理,但三個版本的刪節(jié)程度并不相同。華藝初版刪節(jié)最多,如上篇《第一個月》《“我愛你了”》《在玻格家》三篇里各有字?jǐn)?shù)不等的數(shù)節(jié)空格,在華藝珍版、作家版、圓神版都作了還原;但《斷章》《錯亂》兩篇里,淘空字詞的一百多個空格,以及標(biāo)注“此處刪除1200 字,暫不發(fā)表”、“此處刪除300 字”的段落,恐怕和性無關(guān),都未曾補(bǔ)足。華藝珍版之所以在初版基礎(chǔ)上重排,給自己標(biāo)上“珍藏全本”的概念,原因在此;而這些文字從何處補(bǔ)足,不得而知——總不會是顧城提供的罷?
圓神版的文字變動,譯名和大陸不同,將“新西蘭”統(tǒng)改為了“紐西蘭”,“薩特”改為“沙特”,“沙特阿拉伯”變成了“沙烏地阿拉伯”,將“堂•吉珂德”規(guī)范為“唐• 吉訶德”,改《呼嘯山莊》主角譯名“西刺克勵夫”為“西斯克里夫”,還讓“度假”成了“渡假”,“捶腿”變成“垂腿”——這“垂”得邪乎哈!——,有些方言詞,如《斷章》的“鼓楸”給改成了“鼓弄”,等等……多半是出版人自行擅改的。由作者修改者,更值得關(guān)注,全書各處出現(xiàn)的“顧城”、“G”統(tǒng)改為了“林城”,各處出現(xiàn)的“C”(英文“謝”的拼法首字母吧?)統(tǒng)改為“雷”,——估計(jì)是電腦自動替換,所以在上篇《引子》結(jié)束處,出現(xiàn)了“是林城寫給一位叫做雷的人,我猜就是雷了”這樣雷人的句子;各處的“B 城”也替換為“柏林”。這樣的替換,既在形式上拉開了作者(顧城)和書中人物——虛構(gòu)了林城——的距離,可同時也貼近了這故事發(fā)生的場景,一個真實(shí)存在的柏林。作者緣何如此?
不同之三,篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整。華藝版的“引子”和“尾聲”與作家版的同一內(nèi)容,在文字和結(jié)構(gòu)上都做了大調(diào)整。華藝版全書只有一篇“引子”,起自“我見到C 的時候,她的臉上已經(jīng)沒有了戚容。”止于“這是一個被打開的盒子。”對照作家版,有少量字詞改動,但位置在“本書指南”之后,上篇之前。作家版則是作為上篇的“引子”處理的。
華藝版下篇的“尾聲”因?yàn)闆]有“篇外”的單獨(dú)構(gòu)成,等于夾在“下篇”中間靠后,讓讀者莫名其妙——我第一次讀到這里就很詫異。作家版把它一拆為三,做相應(yīng)改訂,其第一節(jié)(題下詩“那鬼非常清楚”起,至“他是魔鬼,也是魔鬼之風(fēng)中飛舞的葉片!保┘訕(biāo)題《一夜之后》移至上篇末尾;文字做了些有意思的修改:開篇“看完這些字,我就蒙了,我不知道說什么好,
對G和他的故事,我沒法說出我的感覺來,”改成更簡練的“看完這些字,我就有點(diǎn)兒夢了,對G和他的故事我有一種很別扭的感覺!钡诙伍_始的“生活中是無奇不有的,但這件事太超乎常情了!粋瘋子’,人人都會這樣說!备某伞吧钪惺菬o奇不有的,但這件事實(shí)在有點(diǎn)兒違背常情。‘他有點(diǎn)兒瘋’,人們會這樣說!钡谌蝺删洹八喼辈皇侨!我這樣想!备某闪恕八惶m合當(dāng)人!我這樣想!痹緞×、極端的情緒緩和了些、委婉了些。這樣一來,上篇構(gòu)成了一個首尾呼應(yīng),一段探訪故人的敘述包裹著懺悔、回憶、場景和書信的片斷,一個相對完整的整體。
華藝版下篇“尾聲”的第二節(jié),起“天快亮了”至“這個孤立的礁嶼……”,在作家版里近乎原樣移到下篇開端,補(bǔ)寫三行詩,作了第二個“引子”。這是一個絕妙的調(diào)整,前承上篇結(jié)尾,“一夜之后”,“我”翻過紙袋子里一些篇章,到“天快亮了”,沉思默想,走進(jìn)G和C以及英兒存在過的小島,開啟下篇那些“敘述性的小說和隨筆”,及另一些書信。
華藝版“尾聲”僅有第三節(jié)在作家版保留為下篇“尾聲”,增加了兩行題下詩,改動也不小。第二段后半截“他固執(zhí)地阻隔了自己。我不得不為他惋惜。因?yàn)樗吘故俏矣龅降纳儆械模粋有先天才能的人(一個神經(jīng)。。”另起段落,補(bǔ)寫了兩個小段:
(前接“甚至在他最后的文字里,也含著這種裝飾成分!保┧虉(zhí)地阻隔了自己、毀滅自己。令人驚異的是,他和雷都清晰地看到了這個致命之處。
在最后的日月里,G好像已經(jīng)平靜下來了。他用現(xiàn)實(shí)利害來解釋這件事甚至借助道德,他要把英兒劃到自己的感情之外去。他最可怕也是最軟弱點(diǎn)是,始終不愿意承認(rèn)別人的情感。他害怕自相矛盾,為了避免這個矛盾,他情愿一了了之。
“一個神經(jīng)!他有點(diǎn)兒可憐!蔽也坏貌粸樗锵В?yàn)樗吘故俏矣龅降纳儆械,一個有先天才能的人。
華藝版“尾聲”結(jié)束處倒數(shù)第二段,“在那個昏蒙的瞬間,我仿佛又回到了巖石灣回轉(zhuǎn)的山路上。我并沒有走多遠(yuǎn),那片竹子在路邊綻開,對面山谷綠蒙蒙的疊嶂起伏,獨(dú)一無二的鮮花大樹觸目地紅著。這時G停住腳,對英兒說:”也改寫補(bǔ)寫幾句,別為兩小段:
在那個昏蒙的瞬間,我仿佛又回到了巖石灣回轉(zhuǎn)的山路上。我并沒有走多遠(yuǎn)。G就在前邊,好像采些花草給木耳,哄他。花一摘下來,那片竹子就綻開了。
對面山谷綠蒙蒙的疊嶂起伏,獨(dú)一無二的鮮花大樹觸目鮮紅。這時G停住腳,木耳不見了,他對英兒說:
我必須說,這些文句的改訂補(bǔ)寫,非常棒。這樣調(diào)整,使下篇也自成完整篇章。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-