“你有兄弟姐妹嗎?”我問。
“呃?”他似乎有點(diǎn)兒分神。
“你剛才說看小孩子玩玩具什么的。”
“哦,嗯,不是。那是我外甥,同父異母的姐姐的孩子。我兩個(gè)姐姐比我大多了。她們都——爸,茱莉和瑪莎多大了?”
“二十八!”
“她們都二十八了。住在芝加哥,都嫁得挺好,另一半是春風(fēng)得意的大律師,要不就是銀行家,我記不清了。你有兄弟姐妹嗎?”
我搖搖頭。“那么,說說你的事兒吧?”他一邊問,一邊在我旁邊坐下,但保持了一段令人安心的距離。
“我已經(jīng)跟你講過我的事了。我確診的時(shí)候——”
“不,不是你得癌的事。你自己的事。有何興趣,平日的消遣,酷愛什么,怪異的小癖好,諸如此類。”
“哦。”我說。
“別告訴我你跟那些與疾病合為一體的人一樣。那樣的人我認(rèn)識太多了,叫人灰心喪氣。就好像說,癌癥是增長型行業(yè),是吧?能把人整個(gè)吞噬的行業(yè)?墒,你肯定沒有提早舉白旗吧。”
我不禁想到,也許我正是如此。我拼命琢磨著怎么向奧古斯塔斯•沃特斯推銷我自己,哪些生活熱情值得標(biāo)榜,可是在接下來的一陣沉默中,我發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)并不是多么有趣的人。“我沒什么特別之處。”
“這話我可不接受。想想你喜歡什么東西。隨便什么,第一個(gè)出現(xiàn)在你腦子里的。”
“呃,看書吧?”
“你都看什么?”
“什么都看。惡俗的言情,矯揉造作的小說和詩。”
“你寫詩嗎?”
“不寫。”
“你看看!”奧古斯塔斯幾乎嚷嚷起來,“海蓁•格蕾絲,你是全美國青少年中唯一一個(gè)喜歡讀詩卻不寫詩的,這說明了很多問題啊。你一定讀了不少了不起的大部頭吧,是嗎?”
“也許吧。”
“最喜歡哪本?”
“呃……”我說。
我最喜歡的書,高居榜首的,是《無比美妙的痛苦》,可我不太樂意告訴別人。有時(shí)候,你讀的某本書會讓你充滿一種怪異的宗教般的狂熱,讓你深信不疑地覺得,唯有全天下的活人都讀過了這本書,面目全非的粉碎世界才能恢復(fù)原樣。可也有別的書,像《無比美妙的痛苦》這樣的,你甚至不想跟人提起,這些書是獨(dú)一無二專屬于你的私人珍藏,將這份鐘情公之于眾簡直無異于背叛。
這本書甚至談不上寫得多么經(jīng)典多么好,只是它的作者彼得•范•豪滕似乎對我有著詭異而超乎想象的深深理解!稛o比美妙的痛苦》這本書是屬于我的,就好像我的身體屬于我,我的思想屬于我一樣。
話雖如此,可我還是告訴了奧古斯塔斯。“我最喜歡的書,很可能是《無比美妙的痛苦》。”我說。
“是寫僵尸的嗎?”他問。
“不是。”我說。
“暴風(fēng)突擊隊(duì)①?”
我搖搖頭。“不是那種。”
他微微一笑,向我保證:“我要去讀這本里面沒有暴風(fēng)突擊隊(duì)、標(biāo)題乏味的可怕的書。”我立刻覺得剛才好像不應(yīng)該告訴他才對。奧古斯塔斯轉(zhuǎn)了半圈,從床邊桌子底下的一堆書里抓起一本平裝書和一支筆,在扉頁題詞一般匆匆寫了幾筆,說:“作為回報(bào),我別無所求,只希望你看看這本才華橫溢、動人心弦的小說,是我最喜歡的游戲改編的。”他把書遞給我,書名叫作《黎明的代價(jià)》,我笑著接了過來。接書的時(shí)候,我們的手不知怎么碰到了一起,然后他握住了我的手。“好涼。”他一根手指按住我蒼白的手腕。
“準(zhǔn)確地說是供氧不足。”我說。
“我喜歡聽你說醫(yī)學(xué)術(shù)語。”他說。他站起來,把我也拉起來,我們一直走到臺階上他才松開我的手。
我們坐在沙發(fā)上看電影,彼此相距幾英寸。我做了一件徹頭徹尾只有中學(xué)小女生才會做的事:把手放在沙發(fā)上我們倆之間大約等距離的中點(diǎn),讓他知道可以拉我的手。可是他沒拉。看了一個(gè)小時(shí)之后,奧古斯塔斯的父母進(jìn)來了,給我們端來了墨西哥玉米卷餅,我們在沙發(fā)上吃的,味道很不錯。
電影講的是一個(gè)充滿英雄主義的家伙,戴著面具,最后為了娜塔莉•波特曼而英勇赴死,娜塔莉•波特曼在電影里真是無法無天,而且身材惹火,跟我這張圓鼓鼓的類固醇臉蛋毫無相似之處。
最后出演員表的時(shí)候,他說:“真不錯,是不是?”
“不錯。”我表示同意,但其實(shí)心里不同意。這部電影,怎么說呢,是男生愛看的那種類型,我不知道為什么男生總期待我們喜歡男生電影,我們又不希望他們喜歡女生電影。“我該回去了,明天早上有課。”我說。
奧古斯塔斯在找車鑰匙的當(dāng)兒,我坐在沙發(fā)上休息,他媽媽走過來坐在我身邊,說:“我可喜歡這句了。你覺得呢?”我猜她看到我一直望著電視機(jī)略偏上的地方,那兒正好掛著一幅“精神鼓舞”,一位天使的旁邊寫道:“沒有痛苦,我們怎會懂得歡樂?”
。ㄟ@是“關(guān)于苦難的思索”領(lǐng)域中的一句老生常談,其愚蠢和淺陋可以討論幾個(gè)世紀(jì),但只用一句話反駁就夠了:西蘭花的存在對巧克力的味道沒有絲毫影響。)“是啊,”我說,“美好的想法。”
我開奧古斯塔斯的車回家,他坐在旁邊保駕護(hù)航。他放了幾首歌給我聽,是他喜歡的一個(gè)樂隊(duì),叫作“潮熱”。歌兒不錯,但因?yàn)槲乙郧皼]聽過,所以我對其欣賞程度不如奧古斯塔斯。我一直忍不住偷瞟他的腿,或者該說是他的腿以前所在的地方,我使勁兒想象假腿是個(gè)什么模樣。我覺得不應(yīng)該在意這點(diǎn),但我還是沒法毫不在乎。他很可能也在意我拖著氧氣瓶。疾病令人避之不及,我很久以前就明白了,我懷疑奧古斯塔斯也明白。
我到了家,在門口停下車,奧古斯塔斯伸手關(guān)了收音機(jī)?諝夂孟褡兊脻獬砥饋怼K苍S在想要不要吻我,我絕對在想要不要吻他。我在懷疑自己到底是怎么想的。我以前吻過男孩子,但那已經(jīng)是很久以前了,前奇跡時(shí)代。
我停車入位,望著他。他真是個(gè)美麗的男孩。我知道不應(yīng)該用這個(gè)詞來形容男孩,但他的確如此。
“海蓁•格蕾絲,”他說,我的名字在他的聲音里顯得新鮮而美好,“認(rèn)識你真的非常愉快。”
“我也是,沃特斯先生。”我說。我覺得害羞,不敢看他。我不敢注視他那熱切而明亮的水藍(lán)色眼眸。
“我能再見你嗎?”他問。他的嗓音里有一絲令人心動的緊張。
我微笑:“當(dāng)然。”
“明天?”他問。
“耐心點(diǎn)兒,螞蚱先生。”我忠告他,“你不應(yīng)該顯得過分急切。”
“沒錯,所以我說明天。”他說,“其實(shí)我想今晚就再見到你,可我愿意等上整整一晚上還有明天的大半天。”我轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠。“我是說真的。”他強(qiáng)調(diào)說。
“你幾乎還不認(rèn)識我。”我說,從車座旁抓起那本書,“這樣吧,我看完這本書給你打電話,好嗎?”
“可是你都沒有我的電話號碼。”他說。
“我強(qiáng)烈懷疑你把它寫在書上了。”
他綻開一個(gè)微笑,傻乎乎的那種。“你還說我們不了解彼此。”